The article deals with the features of translation of terms in the field of
criminalistics and forensic examination and the issue of variance that arises in the
process of translation.
It is noted that variance in the translation of terms in the field of criminalistics
and forensic examination is both a positive and a negative phenomenon. However,
the emergence of variance, as practice shows, is a prerequisite for the acquisition
of an exact and unambiguous equivalent in language, depending on the context.
The article indicates that the translation of terminology in the field of criminalistics is
of particular interest, since the language of law, as a language of professional
communication, has a vivid national specificity, due to the legal realities of national
legal systems. Therefore, in the case of translations from English into Ukrainian
and from Ukrainian into English, one should take into account the difference
between the common law system, which is applied in English-speaking countries,
and the civil law system, which also includes the Ukrainian legal system.
The lexical transformations that are used when translating terms are analyzed and
the need to achieve the effect of meaningful and contextual identity when translating
terms is determined. It is concluded that as criminalistics and forensic examination
develop, there is a rethinking and transformation of existing terminological units.
Moreover, international cooperation has a beneficial effect on the work of not only
terminologists, but also criminologists and forensic experts, since the unification of
terminology facilitates communication between specialists. Terminology serves as the
basic conceptual apparatus for any field of knowledge, and forensic science is no
exception
Real Time Impact Factor:
Pending
Author Name: T. Kryvak
URL: View PDF
Keywords: terminology, variance in translation, criminalistics, forensic examination.
ISSN: 0130-2655
EISSN:
EOI/DOI: DOI: https://doi.org/10.33994/
Add Citation
Views: 1